-
1 убавить свет
vgener. bajar la luz -
2 убавить свет
vgener. baisser la lumière -
3 убавить свет
vgener. offuscare la luce -
4 убавить свет
• zeslabit světlo• stáhnout lampu -
5 убавить
-влю -вишь ρ.σ.μ.μειώνω, ελαττώνω, λιγοστεύω• περιορίζω, συντομεύω• κοντεύω, βραχύνω•убавить цену κατεβάζω την τιμή•
убавить размер μειώνω το μέγεθος•
убавить скорость ελαττώνω την ταχύτητα•
убавить расходы περιορίζω τα έξοδα•
убавить свет ή света λιγοστεύω το φως•
убавить рукава κοντεύω τα μανίκια•
убавить срок συντομεύω την προθεσμία.
|| αδυνατίζω, ξεπέφτω, χάνω από το βάρος μου•убавить в весе χάνω από το βάρος μου.
μειώνομαι κλπ. ρ. ενεργ. φ. -
6 убавить
уба́витьmalpliigi, malpligrandigi;\убавиться malpliiĝi, malpligrandiĝi.* * *сов., (вин. п., род. п.)( уменьшить) disminuir (непр.) vt, reducir (непр.) vt, aminorar vt; acortar vt ( укротить); estrechar vt ( сузить)уба́вить по́рции — disminuir las porciones
уба́вить це́ну — reducir (bajar) el precio
уба́вить шаг — acortar el paso
уба́вить свет — bajar la luz
он уба́вил себе́ пять лет — se ha quitado cinco años
••уба́вить в ве́се — bajar de peso, adelgazar vi
ни уба́вить ни приба́вить разг. — ni más ni menos, justo; rigurosamente exacto
* * *сов., (вин. п., род. п.)( уменьшить) disminuir (непр.) vt, reducir (непр.) vt, aminorar vt; acortar vt ( укротить); estrechar vt ( сузить)уба́вить по́рции — disminuir las porciones
уба́вить це́ну — reducir (bajar) el precio
уба́вить шаг — acortar el paso
уба́вить свет — bajar la luz
он уба́вил себе́ пять лет — se ha quitado cinco años
••уба́вить в ве́се — bajar de peso, adelgazar vi
ни уба́вить ни приба́вить разг. — ni más ni menos, justo; rigurosamente exacto
-
7 убавить
сов., (вин. п., род. п.)( уменьшить) disminuir (непр.) vt, reducir (непр.) vt, aminorar vt; acortar vt ( укротить); estrechar vt ( сузить)уба́вить по́рции — disminuir las porcionesуба́вить це́ну — reducir (bajar) el precioуба́вить шаг — acortar el pasoуба́вить свет — bajar la luzон уба́вил себе́ пять лет — se ha quitado cinco años••уба́вить в ве́се — bajar de peso, adelgazar viни уба́вить ни приба́вить разг. — ni más ni menos, justo; rigurosamente exacto -
8 убавить
-
9 stáhnout lampu
-
10 zeslabit světlo
-
11 abbassare
1. v.t.1) (calare) опускать; спускать2) (diminuire) убавить, сделать меньше (ниже), снизить3) (chinare) наклонять, опускатьabbassare la testa — a) опустить (наклонить) голову; b) (fig.) склонить голову
abbassare lo sguardo — опустить глаза (lett. потупить взор)
2. abbassarsi v.i.1) (chinarsi) наклоняться, нагибаться2) (umiliarsi) унижаться3) (scendere) понижаться; снижаться; падать3.•◆
abbassare la cresta — убавить спесиfar abbassare la cresta — сбить спесь (гонор) с кого-л.
-
12 turn down
а) отвергать (предложение); отказывать (кому-л.);б) убавить (свет);в) загнуть; отогнуть; to turn down a collar отогнуть воротник* * *1 (a) откидной; отложной2 (n) неприятие; отказ; отклонение; отложная манжета; отложной воротник; спад* * *n. убавлять, отогнуть, загнуть, подвертывать, отвергать, отклонять, отказывать* * *1) отвергать (предложение); отказывать (кому-л.) 2) убавить, уменьшить (свет, газ и т. п.) 3) загнуть 4) загибаться вниз -
13 turn\ down
1. Iall his shirts have collars that turn down на всех его рубашках отложные воротнички2. III1) turn down smth. /smth. down/ turn down a dark and narrow street (this road, the alley, the passage way, etc.) сворачивать в темную, узкую улочку и т.д.2) turn down smth. /smth. down/ turn down one's coat collar опустить воротник пальто; he turned down the brim of his hat он опустил поля своей шляпы; turn down the corner of the page загнуть уголок страницы; turn down a chair for a regular diner занять место в ресторане для постоянного клиента, прислонив стул к столу3) turn down smth. /smth. down/ turn down the light's) (the flame, a lamp, the sound /the volume/, etc.) убавлять свет и т.д.; he turned the wireless /the radio/ (the television) down он убавил звук радио (телевизора); he turned down the gas он уменьшил газ4) turn down smb., smth. /smb., smth. down/ coll. turn an applicant (a suitor, etc.) down отказывать просителю и т.д.; he asked Sally to marry him but she turned him down он сделал Сэлли предложение, но она ему отказала; turn down a proposal (a claim, an offer, a plea, a scheme, etc.) не принимать /отклонять/ предложение и т.д.; turn down a candidate отвергать /отводить/ чью-л. кандидатуру3. IVturn down smth. /smth. down/ in some manner turn the lights down low убавить свет, создать полумрак; turn the volume down low приглушить звук4. XI1) be turned down in some place a page was turned down about the middle of the book примерно в середине книги была загнута страница2) be turned down my application for a permit was turned down мне было отказано в пропуске; be turned down in some manner he was flatly turned down ему категорически отказали; be turned down on account of /because of/ smth. the boy was turned down on account of his heart (because of poor physique, etc.) мальчика не приняли /не взяли, не пропустили/ из-за плохого сердца и т.д.; be turned down by smth., smb. he was turned down by a large majority vote at the board meeting на собрании правления его кандидатура была отвергнута большинством голосов; he had a couple of stories turned down by this magazine несколько его рассказов было отвергнуто этим журналом; she was turned down by the board комиссия ее отвергла; he was turned down by her она его отвергла5. XVIturn down smth. /smth. down/ to smth. turn down the gas to a glimmer привернуть /убавить/ газ так, чтобы он еле-еле горел -
14 пемдöтны
(понуд. от пемдыны) 1) затемнить, зашторить (окна) 2) заслонять, заслонить, загораживать (свет) 3) перен. убавить, уменьшить; \пемдöтны би убавить свет -
15 abbassare
1) опускать, спускать••2) восстановить, опустить ( линию)3) снизить, понизить, уменьшить, убавить••4) опустить, наклонить, склонитьabbassare gli occhi — опустить глаза, потупить взор
5) сбить, унизить* * *гл.1) общ. (qd) унижать, спускать (флаг), спадать, опускать, понижать, склонять, спускать, убывать2) фин. снижать3) тлф. (il ricevitore) дать отбой, положить трубку на рычаг -
16 turn down
['tɜːn'daʊn]1) Общая лексика: загнуть, неприятие, отвергать (предложение), отказывать (кому), откидной, откидывать, отложная манжета, отогнуть, спад, убавить (свет), убавлять, уменьшать (свет, газ), отвергать, подавлять, подвёртывать, убавлять (свет), убирать, заправлять (turning down the bed), отказаться (от контракта, предложения и т.п.), прикрутить2) Разговорное выражение: турнуть3) Техника: отгибать, динамический диапазон измерения ( отношение максимальной измереямой величины к минимальной)4) Дипломатический термин: отвергать (предложение и т.п.)5) Металлургия: наклонять (конвертер)6) Текстиль: подгибать7) Нефть: диапазон изменения (параметра)8) Швейное производство: подгибать край изделия9) Деловая лексика: отклонять10) Автоматика: загибать -
17 пемдӧдны
перех.1) заслонить, заслонять; загородить, загораживать;2) темнить, затемнить, затемнять, делать тёмным, делать блёклым;серпас подувлысь рӧм пемдӧдны — затемнить фон картины; тайӧ занавесъясыс пемдӧдӧны жырс — эти шторы затемняют комнатукомната пемдӧдны — затемнить комнату;
3) диал. задержать кого-л до темноты◊ Би пемдӧдны — убавить свет
-
18 offuscare
offuscare vt 1) затемнять, омрачать; делать неотчетливым, неясным offuscare gli occhi -- затуманить взор offuscare la luce -- убавить свет; затемнить свет offuscare il sole -- затмить солнце 2) fig омрачать, затуманивать, затмевать offuscare la gloria -- затмить славу offuscare la memoria -- опорочить, омрачить память offuscarsi 1) покрываться облаками, тучами 2) fig омрачаться, затуманиваться -
19 offuscare
offuscare vt 1) затемнять, омрачать; делать неотчётливым, неясным offuscare gli occhi — затуманить взор offuscare la luce — убавить свет; затемнить свет offuscare il sole — затмить солнце 2) fig омрачать, затуманивать, затмевать offuscare la gloria — затмить славу offuscare la memoria — опорочить, омрачить память offuscarsi 1) покрываться облаками, тучами 2) fig омрачаться, затуманиваться -
20 bländar
[²bl'en:dar]verbслепитьlysa så starkt att det gör ont i ögonen; göra blind (bildligt imponera starkt)blända av (slå om (en strålkastare) till halvljus)--убавить свет (уменьшить яркость прожектора или юпитера), включить подфарники
См. также в других словарях:
УБАВИТЬ — УБАВИТЬ, убавлю, убавишь, совер. (к убавлять). 1. что и чего. Отнимая часть, уменьшить, понизить (общее количество чего нибудь), ослабить. Убавить цену. Убавить размеры. Убавить на рубль каждую сумму. Убавить длину на сантиметр. Убавить тягу в… … Толковый словарь Ушакова
притушить — тушу, тушишь; притушенный; шен, а, о; св. что. Разг. 1. Загасить, потушить. П. сигарету. П. верхний свет. П. костёр, огонь. П. фары. П. фитиль. 2. Ослабить, убавить (свет, огонь). П. лампу. 3. Сделать менее резким, громким, менее ярким;… … Энциклопедический словарь
притушить — тушу/, ту/шишь; приту/шенный; шен, а, о; св. что разг. 1) Загасить, потушить. Притуши/ть сигарету. Притуши/ть верхний свет. Притуши/ть костёр, огонь. Притуши/ть фары … Словарь многих выражений
притуши́ть — тушу, тушишь; прич. страд. прош. притушенный, шен, а, о; сов., перех. разг. Загасить, потушить. Смирницкий густою струею выпустил изо рта дым и притушил на пепельнице папиросу. Вересаев, Встреча. В тот же вечер загорелось у Егора на гумне; пожар… … Малый академический словарь
ПРИТУШИТЬ — ПРИТУШИТЬ, притушу, притушишь, совер., что. Ослабить, убавить (свет, огонь). Дождь притушил костер. Притушите лампу. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПРИТУШИТЬ — ПРИТУШИТЬ, ушу, ушишь; ушенный; совер., что. 1. Ослабить, убавить (свет, огонь), а также загасить, потушить. П. фитилёк. П. сигарету. П. костёр. 2. перен. Приглушить, ослабить. П. звук. П. яркие краски. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю … Толковый словарь Ожегова
Менора — Реконструкция Меноры (в натуральную величину). Старый город Иерусалима. Изготовлена Институтом изучения Храма Менора (ивр … Википедия
Семисвечник — Реконструкция Меноры (в натуральную величину). Старый город Иерусалима. Изготовлена Институтом изучения Храма Менора (ивр. מְנוֹרָה менора, букв. «светильник») золотой семиствольный светильник (семисвечник), который, согласно Библии,… … Википедия
Радищев, Александр Николаевич — писатель; род. 20 го августа 1749 года. Дворянский род Радищевых, по семейному преданию, происходит от татарского князя Куная, добровольно сдавшегося России при взятии Казани Иваном Грозным. Мурза Кунай крестился, назван был при крещении… … Большая биографическая энциклопедия
Эпикур — Эпикур, сын Неокла и Херестраты, афинянин из дема Гаргетта, из рода Филаидов (как сообщает Метро дор в книге О знатности ). Вырос он на Самосе, где было поселение афинян (об этом пишут многие, в том числе Гераклид в Сокращении по Сотиону ), и … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа